1 John

Chapter 2

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846

約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

1 John

Chapter 2

約翰壹書

第2章

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。